Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Friday, October 17, 2014

POETRY FRIDAY: A Wandering Scotsman


I've recently been researching the life, prose and poetry of the Scottish writer Alastair Reid for an essay soon to be published in Numero Cinq as part of my Undersung series.  Reid, who died a few weeks ago at the age of 88, was a wonderful poet in his own right but was probably best known as a translator of Pablo Neruda and Jorge Luis Borges and a frequent contributor to The New Yorker. Reid also wrote a children's book that is a favorite of friends of mine (maybe it's reached cult status?)  The title (previously out of print but now back back in print via The New York Review Children's Collection) is OUNCE DICE TRICE; with pictures by the graphic artist and illustrator Ben Shahn.


The book includes, among other delights, several imaginative counting systems (from one to ten - a journey that Reid proves can be fun.) Two examples I particularly like:

Ounce, dice, trice, quartz, quince, sago, serpent, oxygen, nitrogen, denim

and

Instant, distant, tryst, catalyst, quest, sycamore, sophomore, oculist, novelist, dentist.

In the book, Reid collects relatively unknown words and offers them up to us in all their strangeness, the way a talented chef would reveal the secret ingredients of a favorite dish:



You can hear one of his best poems for adults, "Curiosity," by clicking here. The poem is a dog's and cat's (but mostly human's) view of the old adage "Curiosity killed the cat," with Reid coming down hard in favor of being curious.

That link can serve as my poetry contribution today to Poetry Friday, but here's what I'd really like to share - a description of childhood that Reid wrote:

“The principal difference between childhood and the stages of life into which it invariably dissolves is that as children we occupy a limitless present. The past has scarcely room to exist, since, if it means anything at all, it means only the previous day. Similarly, the future is in abeyance; we are not meant to do anything at all until we reach a suitable size. Correspondingly, the present is enormous, mainly because it is all there is.... Walks are dizzying adventures; the days tingle with unknowns, waiting to be made into wonders. Living so utterly in the present, children have an infinite power to transform; they are able to make the world into anything they wish, and they do so, with alacrity. There are no preconceptions, which is why, when a child tells us he is Napoleon, we had better behave with the respect due to a small emperor."



Like Maurice Sendak, Alastair Reid took children seriously while taking language playfully. I encourage you all to read more of his work. You can listen to the poet, with his slight Scottish burr, read several of his own poems for adults over at The Poetry Archive and at the Scottish Poetry Library

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Poetry Friday today is being hosted by Michelle at Today's Little Ditty. Head over there to see what other people have posted. And if you want to read my most recent post at Books Around the Table, click here.







Friday, February 7, 2014

Poetry Friday: Montale's Lemon Tree

"Oh, to be in Italy, now that February's here..." Wm. Shakespeare (Wait...What? No?) .
I'm immersed in the poetry of Eugenio Montale this week while I do some research for an essay to be published in Numero Cinq in March. Though Montale won the Nobel Prize for Literature in 1975, his work is not well known to Americans.  A personal favorite is "The Lemon Tree," translated by Lee Gerlach:


The Lemon Tree

Hear me a moment. Laureate poets
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
where nothing is alive to touch.
I prefer small streets that falter
into grassy ditches where a boy,
searching in the sinking puddles,
might capture a struggling eel.
The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.

Perhaps it is better
if the jubilee of small birds
dies down, swallowed in the sky,
yet more real to one who listens,
the murmur of tender leaves
in a breathless, unmoving air.
The senses are graced with an odor
filled with the earth.
It is like rain in a troubled breast,
sweet as an air that arrives
too suddenly and vanishes.
A miracle is hushed; all passions
are swept aside. Even the poor
know that richness,
the fragrance of the lemon trees.

You realize that in silences
things yield and almost betray
their ultimate secrets.
At times, one half expects
to discover an error in Nature,
the still point of reality,
the missing link that will not hold,
the thread we cannot untangle
in order to get at the truth.
You look around. You mind seeks,
makes harmonies, falls apart
in the perfume, expands
when the day wearies away.
There are silences in which one watches
in every facing human shadow
something divine let go.

The illusion wanes, and in time we return
to our noisy cities where the blue
appears only in fragments
high up among the towering shapes.
Then rain leaching the earth.
Tedious, winter burdens the roofs,
and light is a miser, the soul bitter.
Yet, one day through an open gate,
among the green luxuriance of a yard,
the yellow lemons fire
and the heart melts,
and golden songs pour
into the breast
from the raised cornets of the sun. 


William Arrowsmith is probably Montale's best known translator into English - his translations are amazing -  but I like Gerlach's  rendition of this particular poem, especially for that one phrase, "the jubilee of birds" (which Arrowsmith translates as "the gay palavar of birds....")

If you want to read more Montale, you'll probably find some of his poetry at your local library - he's a Nobel Prize winner after all.  If you can't find his work, what a shame - we need to be reading more poetry by international poets. Well, consider buying The Collected Poems of Eugenio Montale, which includes both Italian and English versions.


When I read the Italian aloud, it sounds so beautiful...like a jubilee of birds, in fact.You can hear the wonderful Vittorio Gassman recite Montale's poem "Riviere" on YouTube, here.

Eugenio Montale, a young Italian soldier, WWI...
and Eugenio Montale, a slightly older Italian poet...

Montale receives the Nobel Prize from the King of Sweden, 1975
--------------------
The Poetry Friday round-up today is hosted by the most energetic and wonderful Renee LaTulippe (who lives where Montale's language is spoken and where lemon trees do not have to worry about harsh winters, I bet.)   Head over to her blog, No Water River, to see what other people are posting. And stay warm, everyone! Hot cocoa for all!!

Perhaps it is better if the jubilee of small birds dies down, swallowed in the sky, yet more real to one who listens, the murmur of tender leaves in a breathless, unmoving air. The senses are graced with an odor filled with the earth. It is like rain in a troubled breast, sweet as an air that arrives too suddenly and vanishes. A miracle is hushed; all passions are swept aside. Even the poor know that richness, the fragrance of the lemon trees. You realize that in silences things yield and almost betray their ultimate secrets. At times, one half expects to discover an error in Nature, the still point of reality, the missing link that will not hold, the thread we cannot untangle in order to get at the truth. You look around. Your mind seeks, makes harmonies, falls apart in the perfume, expands when the day wearies away. There are silences in which one watches in every fading human shadow something divine let go. The illusion wanes, and in time we return to our noisy cities where the blue appears only in fragments high up among the towering shapes. Then rain leaching the earth. Tedious, winter burdens the roofs, and light is a miser, the soul bitter. Yet, one day through an open gate, among the green luxuriance of a yard, the yellow lemons fire and the heart melts, and golden songs pour into the breast from the raised cornets of the sun. - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16924#sthash.nio3CjMy.dpuf
Perhaps it is better if the jubilee of small birds dies down, swallowed in the sky, yet more real to one who listens, the murmur of tender leaves in a breathless, unmoving air. The senses are graced with an odor filled with the earth. It is like rain in a troubled breast, sweet as an air that arrives too suddenly and vanishes. A miracle is hushed; all passions are swept aside. Even the poor know that richness, the fragrance of the lemon trees. You realize that in silences things yield and almost betray their ultimate secrets. At times, one half expects to discover an error in Nature, the still point of reality, the missing link that will not hold, the thread we cannot untangle in order to get at the truth. You look around. Your mind seeks, makes harmonies, falls apart in the perfume, expands when the day wearies away. There are silences in which one watches in every fading human shadow something divine let go. The illusion wanes, and in time we return to our noisy cities where the blue appears only in fragments high up among the towering shapes. Then rain leaching the earth. Tedious, winter burdens the roofs, and light is a miser, the soul bitter. Yet, one day through an open gate, among the green luxuriance of a yard, the yellow lemons fire and the heart melts, and golden songs pour into the breast from the raised cornets of the sun. - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16924#sthash.nio3CjMy.dpuf

The Lemon Trees

  by Eugenio Montale
translated by Lee Gerlach
Hear me a moment. Laureate poets 
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
where nothing is alive to touch.
I prefer small streets that falter
into grassy ditches where a boy,
searching in the sinking puddles,
might capture a struggling eel.
The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.

Perhaps it is better
if the jubilee of small birds
dies down, swallowed in the sky,
yet more real to one who listens,
the murmur of tender leaves
in a breathless, unmoving air.
The senses are graced with an odor
filled with the earth.
It is like rain in a troubled breast,
sweet as an air that arrives
too suddenly and vanishes.
A miracle is hushed; all passions
are swept aside. Even the poor
know that richness,
the fragrance of the lemon trees.

You realize that in silences
things yield and almost betray
their ultimate secrets.
At times, one half expects
to discover an error in Nature,
the still point of reality,
the missing link that will not hold,
the thread we cannot untangle
in order to get at the truth.

You look around. Your mind seeks,
makes harmonies, falls apart
in the perfume, expands
when the day wearies away.
There are silences in which one watches
in every fading human shadow
something divine let go.

The illusion wanes, and in time we return
to our noisy cities where the blue
appears only in fragments
high up among the towering shapes.
Then rain leaching the earth.
Tedious, winter burdens the roofs,
and light is a miser, the soul bitter.
Yet, one day through an open gate,
among the green luxuriance of a yard,
the yellow lemons fire
and the heart melts,
and golden songs pour
into the breast
from the raised cornets of the sun.
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16924#sthash.nio3CjMy.dpuf

The Lemon Trees

  by Eugenio Montale
translated by Lee Gerlach
Hear me a moment. Laureate poets 
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
where nothing is alive to touch.
I prefer small streets that falter
into grassy ditches where a boy,
searching in the sinking puddles,
might capture a struggling eel.
The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.

Perhaps it is better
if the jubilee of small birds
dies down, swallowed in the sky,
yet more real to one who listens,
the murmur of tender leaves
in a breathless, unmoving air.
The senses are graced with an odor
filled with the earth.
It is like rain in a troubled breast,
sweet as an air that arrives
too suddenly and vanishes.
A miracle is hushed; all passions
are swept aside. Even the poor
know that richness,
the fragrance of the lemon trees.

You realize that in silences
things yield and almost betray
their ultimate secrets.
At times, one half expects
to discover an error in Nature,
the still point of reality,
the missing link that will not hold,
the thread we cannot untangle
in order to get at the truth.

You look around. Your mind seeks,
makes harmonies, falls apart
in the perfume, expands
when the day wearies away.
There are silences in which one watches
in every fading human shadow
something divine let go.

The illusion wanes, and in time we return
to our noisy cities where the blue
appears only in fragments
high up among the towering shapes.
Then rain leaching the earth.
Tedious, winter burdens the roofs,
and light is a miser, the soul bitter.
Yet, one day through an open gate,
among the green luxuriance of a yard,
the yellow lemons fire
and the heart melts,
and golden songs pour
into the breast
from the raised cornets of the sun.
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16924#sthash.nio3CjMy.dpuf

Friday, June 14, 2013

Poetry Friday: What Gets Lost (or Found) in Translation

 
Brueghel's Tower of Babel


For Poetry Friday today, I'd like to suggest a writing experiment involving translation. I've done it before on my own but was reminded about it again by Canadian novelist Douglas Coupland, who talked about it over at Brain Pickings, the wonderful blog written by Maria Popova. I've applied this experiment to a few short lines of poetry to see if we can get from one thought to another, one inspiration to another. Note that changes in the sense of it can be amusing, but more than that, other changes provide food for thought about how important the effects of sound are (the original language - how it flows, what strategies are used - meter, rhyme, consonance, assonance, alliteration, idiomatic sayings, familiar metaphors) on the success of a poem.  It certainly proves the adage that poetry is what gets lost in translation, but maybe it proves, too, that poetry can be found in the mistranslations.

POETRY EXPERIMENT

  1. At the Babelfish site, put your poem (or a famous poem you love) into the translation box. Choose a language to translate it into (let's say Ukranian) and, once you have the translation, copy and paste that translation into another translation box.  You are going to do this three times, each time translating into a new language.
  2. Okay, you copied the first translation - you have the poem in Ukranian. Paste it into a new translation box and translate from Ukranian into another language, not English. Let's say Japanese, this time around.
  3. Copy the Japanese version and translate into another language. Maybe Spanish? Copy that.
  4. Take the Spanish version, paste it into a fresh translation box and translate BACK INTO ENGLISH.
  5. See what you've got once you go through four translations (in this case, from English to Ukranian to Japanese to Spanish then back into English.)  Does it make any sense? If you wrote the poem, is there anything - maybe a word choice, a phrase or two -  that inspires you to rethink the way you wrote the original? 
Here is the result from a little couplet ("Little snake, little snake, / What a pretty pair we make") translated exactly as I've suggested:

"Most snakes small snake make beautiful couple " - the lovely rhyme is lost, of course (line breaks are the first to go, then rhyme) and the meaning is significantly changed - but it's food for thought - that a snake can make a "couple" with itself; in other words, a snake is duplicitous. Or maybe the meaning becomes this: that a snake can couple with any other snake, no need for a particular snake. Which would make for a strange anniversary message. Something to think about.


Here is something slightly longer - the first verse of a familiar lullaby:

Hush, little baby, don't say a word -
Mama's going to buy you a mockingbird.
If that mockingbird won't sing,
Mama's going to buy you a diamond ring.

Mockingbird - Apparently Untranslatable


Put through the same four translations, it comes out this way:

Hush little baby Don t ' ' t say.
Going to buy MOM peresmišnika.
If you win the peresmišnika
' will buy the MOM diamond ring

I love the fact that a mockingbird gets completely lost after the Ukrainian - the automatic translator can't move it into Japanese. Does the Japanese language not have a word for "mockingbird"?  Are there no mockingbirds in Japan? That's probably not true, but the idea of it - a land where there were no mockingbirds -  would make a lovely poem. And the fact that "cry" has turned into "say," and that the mockingbird has been won - strange!

Here is one of my own poems involving burnt toast - followed by its mistranslation.




ANNIVERSARY

How hot were we? Hot as toast!
Now the most we can do
is scrape off the burned bits.
Still, we’re not half bad
with a little honey, Honey.   


Translation (I've added back in the line breaks and some punctuation):

MEMORIAL DAY

We did it as a hot day?
So hot toast! Now rub,
the most we can do is burned bits.
But we are half wrong,
not a little honey is honey.

I wonder if that's true, that not a little honey is honey? And look how sneakily an anniversary has become Memorial Day (in Spanish, it was "el dia de los caidos" - the day of the fallen - which would make a great title, maybe, for the original poem.) And even though "we're not half bad" is what I meant, I love the idea behind "we are half wrong," which is open to interpretation.

Like I said, food for thought: mistranslations, opening up interpretations.

----------------------------------------------
Poetry Friday today is being hosted by Marilyn over at Reflections of the Teche. Head over there to see what other people are sharing.