Friday, February 7, 2014

Poetry Friday: Montale's Lemon Tree

"Oh, to be in Italy, now that February's here..." Wm. Shakespeare (Wait...What? No?) .
I'm immersed in the poetry of Eugenio Montale this week while I do some research for an essay to be published in Numero Cinq in March. Though Montale won the Nobel Prize for Literature in 1975, his work is not well known to Americans.  A personal favorite is "The Lemon Tree," translated by Lee Gerlach:


The Lemon Tree

Hear me a moment. Laureate poets
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
where nothing is alive to touch.
I prefer small streets that falter
into grassy ditches where a boy,
searching in the sinking puddles,
might capture a struggling eel.
The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.

Perhaps it is better
if the jubilee of small birds
dies down, swallowed in the sky,
yet more real to one who listens,
the murmur of tender leaves
in a breathless, unmoving air.
The senses are graced with an odor
filled with the earth.
It is like rain in a troubled breast,
sweet as an air that arrives
too suddenly and vanishes.
A miracle is hushed; all passions
are swept aside. Even the poor
know that richness,
the fragrance of the lemon trees.

You realize that in silences
things yield and almost betray
their ultimate secrets.
At times, one half expects
to discover an error in Nature,
the still point of reality,
the missing link that will not hold,
the thread we cannot untangle
in order to get at the truth.
You look around. You mind seeks,
makes harmonies, falls apart
in the perfume, expands
when the day wearies away.
There are silences in which one watches
in every facing human shadow
something divine let go.

The illusion wanes, and in time we return
to our noisy cities where the blue
appears only in fragments
high up among the towering shapes.
Then rain leaching the earth.
Tedious, winter burdens the roofs,
and light is a miser, the soul bitter.
Yet, one day through an open gate,
among the green luxuriance of a yard,
the yellow lemons fire
and the heart melts,
and golden songs pour
into the breast
from the raised cornets of the sun. 


William Arrowsmith is probably Montale's best known translator into English - his translations are amazing -  but I like Gerlach's  rendition of this particular poem, especially for that one phrase, "the jubilee of birds" (which Arrowsmith translates as "the gay palavar of birds....")

If you want to read more Montale, you'll probably find some of his poetry at your local library - he's a Nobel Prize winner after all.  If you can't find his work, what a shame - we need to be reading more poetry by international poets. Well, consider buying The Collected Poems of Eugenio Montale, which includes both Italian and English versions.


When I read the Italian aloud, it sounds so beautiful...like a jubilee of birds, in fact.You can hear the wonderful Vittorio Gassman recite Montale's poem "Riviere" on YouTube, here.

Eugenio Montale, a young Italian soldier, WWI...
and Eugenio Montale, a slightly older Italian poet...

Montale receives the Nobel Prize from the King of Sweden, 1975
--------------------
The Poetry Friday round-up today is hosted by the most energetic and wonderful Renee LaTulippe (who lives where Montale's language is spoken and where lemon trees do not have to worry about harsh winters, I bet.)   Head over to her blog, No Water River, to see what other people are posting. And stay warm, everyone! Hot cocoa for all!!

Perhaps it is better if the jubilee of small birds dies down, swallowed in the sky, yet more real to one who listens, the murmur of tender leaves in a breathless, unmoving air. The senses are graced with an odor filled with the earth. It is like rain in a troubled breast, sweet as an air that arrives too suddenly and vanishes. A miracle is hushed; all passions are swept aside. Even the poor know that richness, the fragrance of the lemon trees. You realize that in silences things yield and almost betray their ultimate secrets. At times, one half expects to discover an error in Nature, the still point of reality, the missing link that will not hold, the thread we cannot untangle in order to get at the truth. You look around. Your mind seeks, makes harmonies, falls apart in the perfume, expands when the day wearies away. There are silences in which one watches in every fading human shadow something divine let go. The illusion wanes, and in time we return to our noisy cities where the blue appears only in fragments high up among the towering shapes. Then rain leaching the earth. Tedious, winter burdens the roofs, and light is a miser, the soul bitter. Yet, one day through an open gate, among the green luxuriance of a yard, the yellow lemons fire and the heart melts, and golden songs pour into the breast from the raised cornets of the sun. - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16924#sthash.nio3CjMy.dpuf
Perhaps it is better if the jubilee of small birds dies down, swallowed in the sky, yet more real to one who listens, the murmur of tender leaves in a breathless, unmoving air. The senses are graced with an odor filled with the earth. It is like rain in a troubled breast, sweet as an air that arrives too suddenly and vanishes. A miracle is hushed; all passions are swept aside. Even the poor know that richness, the fragrance of the lemon trees. You realize that in silences things yield and almost betray their ultimate secrets. At times, one half expects to discover an error in Nature, the still point of reality, the missing link that will not hold, the thread we cannot untangle in order to get at the truth. You look around. Your mind seeks, makes harmonies, falls apart in the perfume, expands when the day wearies away. There are silences in which one watches in every fading human shadow something divine let go. The illusion wanes, and in time we return to our noisy cities where the blue appears only in fragments high up among the towering shapes. Then rain leaching the earth. Tedious, winter burdens the roofs, and light is a miser, the soul bitter. Yet, one day through an open gate, among the green luxuriance of a yard, the yellow lemons fire and the heart melts, and golden songs pour into the breast from the raised cornets of the sun. - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16924#sthash.nio3CjMy.dpuf

The Lemon Trees

  by Eugenio Montale
translated by Lee Gerlach
Hear me a moment. Laureate poets 
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
where nothing is alive to touch.
I prefer small streets that falter
into grassy ditches where a boy,
searching in the sinking puddles,
might capture a struggling eel.
The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.

Perhaps it is better
if the jubilee of small birds
dies down, swallowed in the sky,
yet more real to one who listens,
the murmur of tender leaves
in a breathless, unmoving air.
The senses are graced with an odor
filled with the earth.
It is like rain in a troubled breast,
sweet as an air that arrives
too suddenly and vanishes.
A miracle is hushed; all passions
are swept aside. Even the poor
know that richness,
the fragrance of the lemon trees.

You realize that in silences
things yield and almost betray
their ultimate secrets.
At times, one half expects
to discover an error in Nature,
the still point of reality,
the missing link that will not hold,
the thread we cannot untangle
in order to get at the truth.

You look around. Your mind seeks,
makes harmonies, falls apart
in the perfume, expands
when the day wearies away.
There are silences in which one watches
in every fading human shadow
something divine let go.

The illusion wanes, and in time we return
to our noisy cities where the blue
appears only in fragments
high up among the towering shapes.
Then rain leaching the earth.
Tedious, winter burdens the roofs,
and light is a miser, the soul bitter.
Yet, one day through an open gate,
among the green luxuriance of a yard,
the yellow lemons fire
and the heart melts,
and golden songs pour
into the breast
from the raised cornets of the sun.
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16924#sthash.nio3CjMy.dpuf

The Lemon Trees

  by Eugenio Montale
translated by Lee Gerlach
Hear me a moment. Laureate poets 
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
where nothing is alive to touch.
I prefer small streets that falter
into grassy ditches where a boy,
searching in the sinking puddles,
might capture a struggling eel.
The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.

Perhaps it is better
if the jubilee of small birds
dies down, swallowed in the sky,
yet more real to one who listens,
the murmur of tender leaves
in a breathless, unmoving air.
The senses are graced with an odor
filled with the earth.
It is like rain in a troubled breast,
sweet as an air that arrives
too suddenly and vanishes.
A miracle is hushed; all passions
are swept aside. Even the poor
know that richness,
the fragrance of the lemon trees.

You realize that in silences
things yield and almost betray
their ultimate secrets.
At times, one half expects
to discover an error in Nature,
the still point of reality,
the missing link that will not hold,
the thread we cannot untangle
in order to get at the truth.

You look around. Your mind seeks,
makes harmonies, falls apart
in the perfume, expands
when the day wearies away.
There are silences in which one watches
in every fading human shadow
something divine let go.

The illusion wanes, and in time we return
to our noisy cities where the blue
appears only in fragments
high up among the towering shapes.
Then rain leaching the earth.
Tedious, winter burdens the roofs,
and light is a miser, the soul bitter.
Yet, one day through an open gate,
among the green luxuriance of a yard,
the yellow lemons fire
and the heart melts,
and golden songs pour
into the breast
from the raised cornets of the sun.
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16924#sthash.nio3CjMy.dpuf

6 comments:

  1. Thanks for the introduction to Montale. What an exquisite poem; love his lush, evocative images. Those last 7 lines are a triumph!

    ReplyDelete
  2. Love these lines:
    "You realize that in silences
    things yield and almost betray
    their ultimate secrets." Gorgeous! Thanks for introducing me to Montale. I've never read his work before, but after this piece, I'm already a fan.

    ReplyDelete
  3. That last stanza is pretty special too, when back in the city:

    Yet, one day through an open gate,
    among the green luxuriance of a yard,
    the yellow lemons fire
    and the heart melts,
    and golden songs pour
    into the breast
    from the raised cornets of the sun.


    Love those "raised cornets of the sun."

    It must be quite a feat to translate poetry--let alone leave it sounding this good!

    ReplyDelete
  4. Never heard of Montale before now, but I'm intrigued by his poetry. Thanks for sharing him. =)

    ReplyDelete
  5. Thanks, everyone, for your comments. Yes, Violet, I like those cornets of the sun, too! My favorite moment is in the first stanza, when you drop down the little path and step into the open orchard - then that last line ("of the lemon trees") feels exactly like stepping out of shade into sunlight. Re: the art of translation: I wish everyone working in poetry would try his or her hand at translation - it changes how you think about your own language.

    ReplyDelete
  6. So beautiful! I love that image of the boy in the puddle. Thanks for this introduction to Montale. nfforeu Retuse

    ReplyDelete